1 жовтня Хмельницький вкотре прийматиме літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM. Далі розповість про це khmelnytski.
Протягом 3 днів у просторі фестивалю відбудеться більше 2 десятків подій, серед яких: читання, лекції, неформальні зустрічі, дискусії професіоналів та майстерні художнього перекладу, інформує “Новини Хмельницький”.
Кожного разу організатори заходу обирають нову тему. Цього року це “Простір перекладу”. Як пояснюють вони на сторінці сайту, під цим розуміється простір, в якому існують культура, психологія, історія, географія, політика, соціологія, а також все вигадане та створене людством і самою планетою, усе, що може будь-яким способом зустрітися у різних значеннях написаних текстів.
У фестивалі прийматимуть участь закордонні гості, а також знані літератори, перекладачі, митці та видавці. Сюди прибудуть Юрій та Софія Андрухович, Остап Сливинський, Олекса Негребецький, Марк Бєлорусець, Остап Українець, Роман Малиновський, Мар’ян Пиріг.
Мистецька програма заходу обіцяє бути дуже насиченою. Так, відвідувачі зможуть насолодитися унікальним проєктом, який полягає у створенні сучасного академічного музичного твору, заснованого на літературному творі “Амадока” Софії Андрухович. Планується, що роман буде перенесено з площини тексту у музику. Таким чином, буде здійснено міждисциплінарний перехід. До цього залучені три сучасних композитора. Як вважають організатори фестивалю, що даний проект зможе актуалізовувати академічну музику сучасності, а також зробить відомий український роман популярним з допомогою нового способу.
Команда фестивалю активно інтегрує захід у простір міста, заповнюючи його літературними сеансами та арт-об’єктами. В рамках фестивалю на стінах Хмельницької обласної бібліотеки для юнацтва створять стінопис. Його авторкою стане художниця Богдана Давидюк, яка уже презентувала на TRANSLATORIUM свою виставку плакатів. У місті створять 3d-поетичні арти, які виготовлять для фестивалю. при цьому гості заходу зможуть приєднатись до аудіотуру.
На фестиваль запрошуються усі, хто бажає популяризувати переклад та літературу і сприяти розвитку професійної перекладацької спільноти.